jueves, 6 de noviembre de 2014

Localización de Software

¿Cómo lograr una localización de software adecuada?

Muchas empresas pretenden expandir su negocio y lanzar su software al mercado internacional por medio de la localización, traducción o adaptación de su producto en diferentes idiomas, para un país determinado o una región en particular. No obstante, muchos intentos de localización resultan infructuosos cuando se desarrolla el software porque no se tomaron los recaudos necesarios para realizar el proceso adecuado.

¿Cuál es el papel del traductor en el proceso de localización?

Los traductores que participamos de proyectos de localización usualmente formamos parte de un equipo grande y diverso. En los proyectos de localización, los traductores pretendemos tener un control completo de las herramientas necesarias para realizar la localización del software, conocer el mercado y los productos, saber cuál es nuestra posición en el proceso y comprender las limitaciones de cada ciclo de producción. Por este motivo, la mayoría de los traductores que se dedican a la localización lo hacen por medio de empresas de traducción que funcionan como intermediarias y que usualmente se especializan en la localización de software.

Sea de forma individual o por medio de una empresa, el proceso es siempre el mismo. La traducción de un software sigue un ciclo de comprensión. Como los traductores solo recibimos un resumen de especificación del producto, muchas cosas se dan por hecho y la traducción pasa a ser un proceso de adivinanzas fuera de contexto. A menudo, logramos comprender la funcionalidad de un cuadro de diálogo o un comando una vez que el contenido traducido se carga en el software y podemos ver cómo funciona. En muchos casos, debemos volver para atrás más de una vez y cambiar el término utilizado en un primer momento.

La cuestión se vuelve aún más complicada cuando la persona que realiza la traducción del software no es la misma que aquella que traduce los manuales de usuario, dado que en estos casos se puede crear una inconsistencia entre los términos que aparecen en ambas instancias, que solo logrará complicarle la vida al usuario cuando quiera comprender como funciona el software mediante la lectura de la ayuda, ya que nunca encontrará el comando en el que debe hacer clic.

Para evitar todos estos problemas y lograr un producto de calidad, las empresas desarrolladoras deben considerar que todo cronograma de localización debe tener en cuenta la traducción y testing necesarios para lograr un producto de calidad, ya que muchas empresas dejan la localización del software de lado hasta unos días antes de lanzar el producto al mercado.

A su vez, todo software localizado debe ser testeado tanto como lo fue en su versión en original, solo de esta forma se podrá verificar que todos los términos hayan sido utilizados correctamente en el contexto. Además, como la mayoría de los idiomas se expanden de un 20 a un 30 por ciento más que el inglés, el desarrollador debería diseñar el software dejando un espacio considerable o programar UI dinámicas para que se expandan una vez traducido el software.

No obstante, no solo las empresas que desarrollaron el producto deben planificar la localización, la empresa contratada para la localización del software también tiene su cuota de responsabilidad. A ella le compete organizar un equipo con su respectivo coordinador a cargo de armar los equipos y asignar las tareas de forma prolija y respetando todas las etapas necesarias para poder cumplir con todos los pasos de un trabajo de localización de excelencia. Solo así se logrará un producto de calidad y se evitarán las odiosas inconsistencias entre los diferentes contenidos derivados de un mismo producto software. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario