¿Cómo lograr una localización de software adecuada?
Muchas empresas pretenden expandir su negocio y lanzar su software al mercado internacional por medio de la localización, traducción o adaptación de su producto en diferentes idiomas, para un país determinado o una región en particular. No obstante, muchos intentos de localización resultan infructuosos cuando se desarrolla el software porque no se tomaron los recaudos necesarios para realizar el proceso adecuado.
¿Cuál es el papel del traductor en el proceso de localización?

Sea de forma individual o por medio de una empresa, el proceso es siempre el mismo. La traducción de un software sigue un ciclo de
comprensión. Como los traductores solo recibimos un resumen de
especificación del producto, muchas cosas se dan por hecho y la traducción pasa
a ser un proceso de adivinanzas fuera de contexto. A menudo, logramos
comprender la funcionalidad de un cuadro de diálogo o un comando una vez que el
contenido traducido se carga en el software y podemos ver cómo funciona. En
muchos casos, debemos volver para atrás más de una vez y cambiar el término
utilizado en un primer momento.
La
cuestión se vuelve aún más complicada cuando la persona que realiza la
traducción del software no es la misma que aquella que traduce los manuales de
usuario, dado que en estos casos se puede crear una inconsistencia entre los
términos que aparecen en ambas instancias, que solo logrará complicarle la vida
al usuario cuando quiera comprender como funciona el software mediante la
lectura de la ayuda, ya que nunca encontrará el comando en el que debe hacer
clic.
Para evitar
todos estos problemas y lograr un producto de calidad, las empresas desarrolladoras deben considerar
que todo cronograma de localización debe
tener en cuenta la traducción y testing
necesarios para lograr un producto de calidad, ya que muchas empresas dejan
la localización del software de lado hasta unos días antes de lanzar el
producto al mercado.
A su
vez, todo software localizado debe ser testeado tanto como lo fue en su versión
en original, solo de esta forma se podrá verificar que todos los términos hayan
sido utilizados correctamente en el contexto. Además, como la mayoría de los
idiomas se expanden de un 20 a un 30 por ciento más que el inglés, el desarrollador
debería diseñar el software dejando un espacio considerable o programar UI dinámicas
para que se expandan una vez traducido el software.
No hay comentarios:
Publicar un comentario