Gracias e-books
por facilitarnos el trabajo
Es por demás indiscutible que
los lectores electrónicos, más comúnmente llamados e-books, han llegado a nuestras vidas para quedarse. Basta levantar
la vista en el subte o en el colectivo para ver al menos una persona inmersa en
la lectura a través de estos
dispositivos. Sin embargo, aún genera curiosidad: ¿qué es? ¿para qué sirve? ¿no
te cansa la vista?
Claro que todos no estamos
hechos para leer en pantallas y
muchos prefieren los libros. Para un
lector, no existe nada más placentero que el olor a un libro nuevo y
bibliotecas cada vez más grandes. ¿Fetiche? Más bien diría delicia.
Gracias a nuestro trabajo, los
traductores estamos en contacto con la lectura permanentemente. Leemos los textos a traducir, los volvemos a leer
una vez traducidos, buscamos información y cuánto más leamos, mejor para
nuestro trabajo. Eso nos ha convertido en ávidos
lectores y nos ha llevado a buscar métodos para agilizar y al mismo tiempo
disfrutar de nuestro trabajo.
Ya sea que estemos en la etapa
inicial de lectura del texto original, o en la etapa final de proofreading o control de calidad, podemos leer nuestros trabajos, subrayarlos y
buscar definiciones en el diccionario. Si nos espera un largo viaje en
colectivo, ¿qué es más práctico para ir adelantando trabajo que esta forma?
Además, nos ahorramos tener que imprimir hojas y hojas, ni hablar del peso, ya
que estos lectores son muy livianos.
@RIMATrads | RIMA Traducciones