El fantasma de las herramientas para los traductores
¿Por qué algunos traductores les
tienen tanto rechazo?

Por
lo tanto, si es tan complicado, cualquier traductor profesional debería estar
encantado de utilizar cualquier herramienta que facilite ese trabajo y acelere
su proceso de traducción. No obstante, muchos traductores se rehúsan a
utilizarlas, ¿por qué motivo?
Todo
traductor le da una prioridad a la calidad, independientemente del valor que le
asigne su cliente, pero los tiempos de entrega siempre les juegan en contra y
la entrega en fecha y hora muchas veces afecta esa calidad. Muchos clientes
desean una solución de bajo costo y rápida con la noción de que la tecnología
puede ofrecer algo así y los traductores profesionales sufren las consecuencias
de un falso concepto introducido por Google Translate.
Google
ha cambiado el concepto de traducción de dos maneras. Por un lado, Google ha
puesto a la traducción en el radar de la sociedad en general, ya que de pronto
las personas descubrieron que la traducción estaba al alcance de la mano de
todos. Esto favoreció el crecimiento del mercado y la demanda, dado que las
personas se dieron cuenta rápidamente de que la traducción mecánica y gratuita
no era suficiente para la mayoría de los casos, especialmente en el escenario
empresarial. Por otro lado, Google Translate ha favorecido el reconocimiento de
que la traducción en general es necesaria, pero también ha introducido el falso
concepto de que la traducción de calidad es más rápida y accesible de lo que
realmente es. Este falso concepto ha perjudicado a los traductores profesionales,
ya que constantemente tienen que hacer que sus clientes comprendan el valor de
su trabajo y que no es fácil y gratis como el servicio que ofrece Google.
El
mercado de la traducción está cambiando más rápido que los traductores y sus
herramientas. Los métodos de comunicación y la tecnología han evolucionado a pasos
agigantados, pero el rol de los traductores no ha cambiado demasiado. En el
mundo actual, en el que el “live-tweeting” y la comunicación instantánea es una
cosa de todos los días, cualquiera pensaría que también lo es el
“live-translating”. Sin embargo, muchos traductores rechazan la idea de realizar
traducciones en tiempo real porque están acostumbrados a tener más tiempo para
investigar la terminología con cuidado y revisar su propio trabajo, de la misma
forma que un buen escritor lo haría.
Una
nueva tendencia que está modificando el papel del traductor, más de lo que a
los traductores les gustaría, es el de “post-editing”. Muchas empresas están
utilizando la traducción mecánica para traducir su material, como por ejemplo,
páginas web y blogs, y luego contactan a los traductores para que corrijan los
errores generados por la traducción generada por dicha herramienta.
Muchos
traductores se preguntan, ¿por qué tengo que corregir una traducción de mala
calidad que yo no realicé cuando en realidad yo podría haberla hecho mucho
mejor desde un primero momento?
Las empresas que desarrollaron estas herramientas de traducción, llamadas "CAT Tools", muchas veces han dejado de lado al usuario real de esta tecnología: el traductor, y se han olvidado de cuáles son sus verdaderas necesidades y preocupaciones. Lo más frustrante es que en realidad no existe una herramienta de traducción que solucione el trabajo del traductor en su totalidad, y los traductores terminan trabajando con diferentes herramientas para acceder a los archivos a traducir y realizar su trabajo. Si bien existen softwares que automatizan ciertos procesos, es muy engorroso para los traductores trabajar con diferentes herramientas para procesar todos formatos de archivos que existen hoy en día.
A
pesar de todo, las herramientas de traducción no vienen a reemplazar la mano
del traductor profesional, si no a ayudarlo a en su labor diaria y a facilitar
su vida, aunque aún no exista la herramienta ideal que sea compatible con el
trabajo real que realiza un traductor. Alcanzar una calidad óptima es el nuevo objetivo
en la tecnología de traducción, el próximo problema que estas herramientas
deben resolver para asistir a los traductores y el próximo desafío para las
empresas desarrolladoras de tecnología de última generación.
No hay comentarios:
Publicar un comentario