viernes, 31 de octubre de 2014

Traducción de videojuegos



Traducción de videojuegos: 
el nirvana de un traductor gamer

Existen tantos traductores como géneros a traducir. Algunos traductores se dedican a la traducción literaria, otros optan por traducir poesía, al mismo tiempo que unos cuantos dedican su vida a la traducción jurídica y por qué no a la traducción financiera y contable. Pero existen otros, esos que cuando se les pregunta a qué se dedican responden “traduzco videojuegos”. Cuando este secreto es compartido, pueden imaginarse la respuesta inmediata de la comunidad de jugadores: “¡Qué genialidad! ¡Traducís videojuegos!”

 
Sí, la traducción, localización y subtitulación de videojuegos es tan genial como suena y muy divertida para todos aquellos traductores que disfrutan de su tiempo libre jugando videojuegos.


¿Es verdad que un traductor gamer (lo vamos a llamar así porque así se definen y queremos mantener el anglicismo, que algunos considerarán innecesario, pero para nuestro caso es más que perfecto) es el mejor para traducir videojuegos? La respuesta es que sí. Deben gustarte los videojuegos para traducirlos. Tan solo imagínense traducir un contrato sin antes haber leído uno. La misma situación acontece con los videojuegos. 
Es más, los revisores de juegos pueden detectar fácilmente si el traductor es en verdad un gamer.

¿Qué hay que tener en cuenta para traducir videojuegos?

Los traductores de videojuegos deben estar familiarizados con el lenguaje de cada juego en particular. Piensen en algún videojuego e imaginen la riqueza de vocabulario que incluye. Desde nombres de lugares inventados, movimientos, vestimenta, armas, hasta incluso lenguajes inventados, entre muchas otras cosas. Si el juego tiene versiones anteriores, o está basado en una película, libro o cómic, el traductor debe ser sumamente cuidadoso de respetar el vocabulario del cual se trate. De lo contrario, tendrá toda una comunidad gamer al acecho.

Además, el traductor debe conocer las características de los personajes, sus formas de expresarse, su historia y su papel en el juego para que la esencia de cada personaje se transmita fielmente en la traducción.

Como vemos, traducir videojuegos no es un trabajo fácil pero si fascinante. El traductor debe siempre procurar respetar los efectos que el juego genera en los gamers, ya que son ellos los que reciben el trabajo final y quienes tienen la mirada más crítica.

viernes, 24 de octubre de 2014

Herramientas de asistencia a la traducción

El fantasma de las herramientas para los traductores 

¿Por qué algunos traductores les tienen tanto rechazo?

Como su nombre lo indica, las herramientas de asistencia a la traducción fueron diseñadas para automatizar los pasos manuales que realiza el traductor con cada proyecto y, así, facilitar su trabajo. Esas herramientas aún no han logrado utilizar el idioma como lo hacen los humanos y es probable que nunca lo hagan, especialmente en lo que respecta a la traducción, ya que es un proceso sumamente complicado, tan complicado que implica mucho más que meramente escribir en un idioma extranjero.

Por lo tanto, si es tan complicado, cualquier traductor profesional debería estar encantado de utilizar cualquier herramienta que facilite ese trabajo y acelere su proceso de traducción. No obstante, muchos traductores se rehúsan a utilizarlas, ¿por qué motivo?

Todo traductor le da una prioridad a la calidad, independientemente del valor que le asigne su cliente, pero los tiempos de entrega siempre les juegan en contra y la entrega en fecha y hora muchas veces afecta esa calidad. Muchos clientes desean una solución de bajo costo y rápida con la noción de que la tecnología puede ofrecer algo así y los traductores profesionales sufren las consecuencias de un falso concepto introducido por Google Translate.

Google ha cambiado el concepto de traducción de dos maneras. Por un lado, Google ha puesto a la traducción en el radar de la sociedad en general, ya que de pronto las personas descubrieron que la traducción estaba al alcance de la mano de todos. Esto favoreció el crecimiento del mercado y la demanda, dado que las personas se dieron cuenta rápidamente de que la traducción mecánica y gratuita no era suficiente para la mayoría de los casos, especialmente en el escenario empresarial. Por otro lado, Google Translate ha favorecido el reconocimiento de que la traducción en general es necesaria, pero también ha introducido el falso concepto de que la traducción de calidad es más rápida y accesible de lo que realmente es. Este falso concepto ha perjudicado a los traductores profesionales, ya que constantemente tienen que hacer que sus clientes comprendan el valor de su trabajo y que no es fácil y gratis como el servicio que ofrece Google.

El mercado de la traducción está cambiando más rápido que los traductores y sus herramientas. Los métodos de comunicación y la tecnología han evolucionado a pasos agigantados, pero el rol de los traductores no ha cambiado demasiado. En el mundo actual, en el que el “live-tweeting” y la comunicación instantánea es una cosa de todos los días, cualquiera pensaría que también lo es el “live-translating”. Sin embargo, muchos traductores rechazan la idea de realizar traducciones en tiempo real porque están acostumbrados a tener más tiempo para investigar la terminología con cuidado y revisar su propio trabajo, de la misma forma que un buen escritor lo haría.

Una nueva tendencia que está modificando el papel del traductor, más de lo que a los traductores les gustaría, es el de “post-editing”. Muchas empresas están utilizando la traducción mecánica para traducir su material, como por ejemplo, páginas web y blogs, y luego contactan a los traductores para que corrijan los errores generados por la traducción generada por dicha herramienta.

Muchos traductores se preguntan, ¿por qué tengo que corregir una traducción de mala calidad que yo no realicé cuando en realidad yo podría haberla hecho mucho mejor desde un primero momento?


Las empresas que desarrollaron estas herramientas de traducción, llamadas "CAT Tools", muchas veces han dejado de lado al usuario real de esta tecnología: el traductor, y se han olvidado de cuáles son sus verdaderas necesidades y preocupaciones. Lo más frustrante es que en realidad no existe una herramienta de traducción que solucione el trabajo del traductor en su totalidad, y los traductores terminan trabajando con diferentes herramientas para acceder a los archivos a traducir y realizar su trabajo. Si bien existen softwares que automatizan ciertos procesos, es muy engorroso para los traductores trabajar con diferentes herramientas para procesar todos formatos de archivos que existen hoy en día.

A pesar de todo, las herramientas de traducción no vienen a reemplazar la mano del traductor profesional, si no a ayudarlo a en su labor diaria y a facilitar su vida, aunque aún no exista la herramienta ideal que sea compatible con el trabajo real que realiza un traductor. Alcanzar una calidad óptima es el nuevo objetivo en la tecnología de traducción, el próximo problema que estas herramientas deben resolver para asistir a los traductores y el próximo desafío para las empresas desarrolladoras de tecnología de última generación.

viernes, 17 de octubre de 2014

Yo, intérprete


¿Qué hace un intérprete? Depende. “Depende” es la respuesta que todo traductor e intérprete responde cuando le preguntan cómo se dice determinada palabra en otro idioma. Depende del contexto, del país, de la situación comunicativa y de tantos otros factores más.

Cuando me preguntan, ¿qué hace un intérprete? Mi respuesta también es “depende”. Un intérprete puede llevar a cabo diferentes tipos de trabajos.
Antes que nada, voy a resumir en unas pocas palabras a qué se dedica este profesional. Un intérprete traduce oralmente de un idioma a otro. Entonces, como traductora, traduzco textos escritos y como intérprete traduzco oralmente en reuniones, eventos, conferencias, entre otros.

Hoy les voy a contar sobre uno de los trabajos más lindos que me tocó en mi carrera. Oficié de intérprete acompañante para un grupo de funcionarios ingleses que vinieron a la Argentina en el marco de un Foro internacional. Sin lugar a dudas, fue una de las experiencias más enriquecedoras de mi carrera profesional. Mi trabajo fue asistir idiomáticamente a los funcionarios ingleses en las visitas guiadas a diversos lugares, como el Teatro Colón, el Centro Metropolitano de Diseño, Buenos Aires Polo Circo, el Centro Cultural Recoleta, y la Usina del Arte, entre otros. Asimismo, el Foro organizó debates, en los cuales participé interpretando preguntas y respuestas, discursos e intercambios de opiniones.

Una de los aspectos más lindos de este tipo de interpretación es la posibilidad de conocer gente, ya sean invitados, colegas, oradores y ayudantes. Todos aportan su granito de arena para que el evento se desarrolle de la mejor manera posible. Cuando el ambiente es cálido, lo demás fluye.

¡Estás loca! Eso me dijeron cuando decidí ser intérprete, pero no me arrepiento. Si alguno de ustedes es intérprete o piensa dedicarse a la interpretación, no tengan miedo. Con preparación todo se puede. Después del trabajo, llegan los agradecimientos, que son la mejor recompensa para terminar una jornada laboral tan enriquecedora.

@Nat_RIMATrads | RIMA Traducciones

lunes, 6 de octubre de 2014

Internet y la globalizacion de la traducción


A medida que Internet crece a nivel global, el lenguaje se vuelve cada vez más importante

Las tendencias anuales dan cuenta del hecho de que Internet se está volviendo cada vez más global. A medida que las compañías compiten para seguir el ritmo de esa tendencia de globalización, su mirada se centra en la cantidad de idiomas en los que ofrecen su contenido a su cartera de clientes, que es cada vez más internacional. Un informe demostró que si bien las empresas más famosas de Internet tenían sede en los Estados Unidos, como Google, Microsoft, Facebook, Yahoo, Wikipedia, Amazon, Ask.com, Glam Media y Apple, el 80 % de sus usuarios se encontraba fuera de los Estados Unidos.

Las Compañías en Estados Unidos y Europa intentan seguir el ritmo de esta tendencia global de Internet, por lo que los idiomas en los que ofrecen sus servicios o productos a sus clientes también están cambiando.

En el último año se ha registrado un crecimiento del 80 % en la cantidad de contenido que las empresas están traduciendo a otros idiomas. Asimismo, la cantidad de idiomas a los que se traduce el contenido también se ha incrementado, ya que la mitad de las empresas está traduciendo sus páginas web y su contenido virtual en al menos 6 idiomas, duplicando la cantidad de idiomas a los que se traducía el año pasado. Dentro de esos idiomas, 46 % de las compañías traduce al español, portugués y alemán, mientras que el 62 % traduce al chino, japonés y coreano.

A medida que las personas se acercan cada vez más al mercado on-line en las distintas partes del mundo, las empresas líderes deberán seguir participando de la carrera constante para seguir el ritmo de las necesidades de variedad idiomática en la que necesitan ofrecer sus productos o servicios para abarcar el mismo porcentaje de clientes potenciales que abarcan hoy en día. Aquellas compañías que traducen su contenido a otros idiomas tendrán la capacidad de construir y retener una ventaja estratégica por sobre sus competidores en la carrera por ganar más clientes globales, como ya lo está haciendo Google, Microsoft y Facebook.