viernes, 20 de febrero de 2015

¿Vivir para traducir o traducir para vivir?

Muchas veces, cuando conocemos a alguien, cuando estamos en una reunión familiar o simplemente mientras disfrutamos de una cena con amigos, se desliza en la conversación la pregunta del millón: “¿Vivís de la traducción?”. Aunque hay otra que es una de mis favoritas: “¿Sos traductora de cuántos idiomas?”, pero esta última la dejo para otra publicación, ya que merece una mención aparte.

Debería haber llevado un registro de preguntas y respuestas, las cuales fueron mejorándose con el tiempo porque uno adquiere experiencia laboral y sobre todo mucha paciencia. Obviamente nuestro interlocutor no tiene porqué saber cómo es el mercado laboral de la traducción ni mucho menos tener conocimiento sobre nuestro trabajo, pero qué suerte que nos conoce para que podamos explicárselo. El denominador común entre estas preguntas frecuentes es el hecho de que el trabajo del traductor está muchas veces menospreciado. Quizá es por el hecho de que muchas personas hablan idiomas extranjeros, especialmente inglés, y asocian el trabajo con una tarea mecánica que podría realizar cualquier persona con un poco de conocimiento sobre ambos idiomas.

Podría casi afirmar que una de las cosas más difíciles en el mercado traductor es introducirse en él. Algunos traductores tienen la suerte de que algún colega les da un empujón (con esto me refiero a que les envían trabajos y no qué los tira por un barranco), otros con menos suerte pero más arremangados deben abrirse camino solos, buscar clientes,  buscar trabajos, nunca dejar de buscar. Una vez adentro, el mercado es un círculo, surgen oportunidades nuevas, estamos en contacto con muchos colegas y, sobre todo, aprendemos a trabajar en equipo. Aunque la traducción parezca una profesión solitaria y absolutamente ermitaña, no lo es. La importancia de contar con un buen equipo de trabajo es fundamental si uno quiere desempeñarse en esta profesión durante años.

Como mencioné antes, la profesión es muchas veces menospreciada y por eso no se le suele dar importancia. Aquí entra en juego el tema de las tarifas. Cada traductor decidirá y ajustará sus tarifas según sus clientes y necesidades. Y cada cliente optará por un traductor u otro según sus tarifas y necesidades.

Vivir de la traducción es posible. No es fácil, pero tampoco inalcanzable. Requiere esfuerzo y dedicación. Después de todo, no hay nada más lindo que vivir de aquello que a uno le gusta y dedicarse de lleno a sus proyectos.


"El único lugar en el que éxito viene antes que trabajo es en el diccionario" 
Vidal Sassoon

viernes, 13 de febrero de 2015

6 tendencias en el crecimiento global de Internet que no pueden ignorarse

Todos los que tengan un interés en las tendencias de Internet deben estar al tanto de lo que pasa en línea. ¿Acaso no nos afecta a todos? Especialmente a nuestro negocio. Les presentamos las seis tendencias más críticas en el área del crecimiento global de Internet:

1. Los mercados emergentes dirigirán el futuro del mundo online. Alrededor del 40 % de la población del mundo tiene conexión a Internet. En 1995, era menos del 1 %. El número de usuarios en Internet se multiplicó por 10 entre 1999 y 2013. El primer mil millón se alcanzó en 2005, el segundo en 2010 y el tercero en 2014. La mayor parte del crecimiento proviene de los mercados emergentes.

2. Tal vez se sorprenda al enterarse que la Argentina se encuentra entre los principales 15 países que alimentan el crecimiento de Internet. En orden de importancia, estos países son los siguientes: China, India, Indonesia, Irán, Rusia, Nigeria, Filipinas, Brasil, México, Estados Unidos, Argentina, Egipto, Colombia, Turquía y Vietnam. De hecho, la Argentina es el tercer país en el que se registró el crecimiento continuado más alto año tras año, con un 57 % se encuentra después de Irán e Indonesia.

3. El potencial de crecimiento de Internet permanece muy alto para muchos mercados. A pesar de contribuir significativamente con el crecimiento de Internet, algunos países solo tienen un porcentaje mínimo de población con conexión a Internet, por lo que representan un potencial muy grande para el crecimiento futuro, como la India (11 %), Indonesia (23 %) y Nigeria (30 %).

4. La mayoría de los sitios web principales son estadounidenses, pero la mayor parte de los usuarios de Internet no lo son. 8 % de las principales 10 empresas globales, dentro de las que se incluyen Facebook, Google y Twitter, tienen sus sedes en los Estados Unidos. Sin embargo, 81 % de sus usuarios son extranjeros. De hecho, dos de los sitios con más tráfico en el mundo, Tencent y Baidu, tienen 0 usuarios estadounidenses.

5. La adopción de smartphones está aumentando, especialmente en los mercados emergentes. La adquisición de celulares con acceso a Internet aumentó vertiginosamente. El crecimiento más rápido se registró en la India, Indonesia, Rusia y México.

6. El tráfico de Internet a través de teléfonos móviles conforman una gran parte de tráfico global. En 2008, el tráfico por celulares era menos del 1 % del tráfico total. Para 2015 se prevé un consumo de alrededor de 50 millones de terabytes en tráfico móvil en el mundo, cuando en 2014 se alcanzaron los 32 millones. El impulsor principal del crecimiento de tráfico de datos a través de celulares son las aplicaciones móviles.

El mercado de la traducción no puede ignorar estas tendencias ya que son el indicador principal de la ubicación de nuestros potenciales clientes y del tipo de trabajo que liderará el mercado del futuro.



viernes, 6 de febrero de 2015

El traductor nómade

Una de las definiciones que proporciona la RAE para el término nómade (o nómada) es aquel “que está en constante viaje o desplazamiento”.

Todo traductor que esté leyendo esta entrada se sentirá familiarizado con esta definición, ya que alguna vez ha trabajado contra reloj desde lugares insólitos y a horas desmedidas para poder cumplir con una entrega que se atrasó porque se cortó la luz, el monitor no prendió o la impresora no quiso funcionar ese día.

Esto me permite introducir una de las maravillosas ventajas del traductor freelancer: libre disponibilidad de oficina. Porque, tal como leí una vez por ahí, el “free” de “freelancer” significa “libre” y no “gratis”. Como autónomos, tenemos que saber aprovechar esta pequeña ventaja y hacer que los vientos soplen a nuestro favor. Por ejemplo, es de gran utilidad separar el horario laboral del horario hogareño, ya que si no, nos encontraremos traduciendo y al mismo tiempo haciendo tareas domésticas. Si bien es verdad que hoy en día nuestras actividades suelen ser multi-propósito, la idea no es agobiarse, sino saber organizarse y avanzar.

Siempre es importante tener un plan B para contingencias no deseadas. Por eso cuando calculamos los plazos de entrega de las traducciones, debemos contemplar unas horas extra para evitar correr a último momento el día que la impresora  dejó de ser nuestra aliada. Además, ante los frecuentes cortes de luz que sufrimos todos los veranos en nuestra ciudad, es recomendable tener un back-up constante de toda nuestra información y algún lugar donde poder escapar cuando, de manera impredecible, nos quedamos sin energía.


Al llegar el verano, algunos traductores se mudan de oficina. Aquellos que tienen la posibilidad, pasan los meses de altas temperaturas en lugares más frescos y dividen sus días entre el descanso y el trabajo. ¡Qué placer terminar de trabajar y correr al mar! Otros, en cambio, prefieren tomarse días sólo para descansar y alejarse de la rutina de la ciudad por completo.

La vida del traductor nómade tiene sus encrucijadas, pero trae mucha satisfacciones que, si aprendemos a organizarnos, podemos disfrutar día a día.

“Elige un trabajo que te guste y no tendrás que trabajar ni un día de tu vida”.

Confucio